Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en Traducción audiovisual y Literatura y cine. También es profesor en los Másters de Traducción humanística de la Universidad de Valencia y de Estudios Literarios de la Universidad de Alicante. Traductor de siete obras de Shakespeare que han sido puestas en escena, ha publicado libros y artículos sobre cine y traducción teatral y audiovisual.
LIBROS
2018 Focusing on Audiovisual Translation Research. Con Botella-Tejera, C. (eds.) Universitat de València: Valéncia.
2014 Sed de más. La trayectoria cinematográfica internacional de Francisco Rabal. Universitat de València: Valéncia.
2010 Constructores de ilusiones. La dirección artística cinematográfica en España. Con Gorostiza, J. (eds.) IVAC Ediciones de la Filmoteca: Valencia.
2008 Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual. (ed.) Universidad de Alicante: Alicante.
2007 Trazos de cine español. (ed.) Universidad de Alicante: Alicante.
2005 Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. (ed.) Universidad de Alicante: Alicante.
2005 ¿Cine de autor?: revisión del concepto de autoría cinematográfica. (ed.) Universidad de Alicante: Alicante
2002 Traducir el teatro de Shakespeare: Figuras retóricas iterativas en Ricardo III. Universitat de Valencia: Valencia
2002 El trueque (1622) de Thomas Middleton y William Rowley: Alicante como escenario del teatro jacobeo. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert: Alicante.
ARTÍCULOS
2020 Otelo, el moro de Venecia; Pericles, príncipe de Tiro y Ricardo II. En Diccionario de la recepción teatral en España L-Z. Huerta Calvo, J (dir.) Ediciones Antígona: Madrid. 943-956
2018 Product placement and screen translation. Transferring references to U.S.A. brands unknown to other cultural contexts. En CULTUS: THE JOURNAL OF INTERCULTURAL MEDIATION AND COMMUNICATION. Nº 11. Iconesoft Edizioni: Bolonia. 61-76
2018 ¿Tenía el alma blanca? Representación de Otelo durante el franquismo. En Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la escena. Braga Riera, J. et al (eds.) Fundación Universitaria Española: Madrid. 399 - 422
2017 La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana. En El Hilo de la Fábula. Nº 17. Universidad Nacional del Litoral: Santa Fe. 116-131
2013 “To the Health of the Author. Art Direction in Los abrazos rotos” En A Companion to Pedro Almodóvar. D’Lugo, M y Vernon, K (eds.) Wiley-Blackwell: New York. 471-494
2011 “Beyond Cliché: Madrid in Twenty-first Century American Thrillers”. En World Film Locations. Madrid. Torres Hortelano, LJ (ed.) Intellect: Bristol, UK/Chicago, USA. 102-117
2011 “The Shadow Over Galicia: H.P. Lovecraft’s Obsessions Resurface in the Film Adaptation of Dagon (2001)”. En Odisea. Revista de Estudios Ingleses Nº 12. Universidad de Almería: Almería. 245-255.
2011 “Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción”. En Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea Nº 123, mayo/junio/julio. 25-35.
2011 “Iberian Drama: Butterfly Wings; The House of Bernarda Alba.” En Directory of World Cinema. Spain. Torres Hortelano, LJ (ed.) Intellect: Bristol, UK/Chicago, USA. 104-6; 109-11: 114-5.
2010 “The Other You. Translating the Hispanic for the Spanish Screen” En Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Berger, V y Komori M (eds.), Lit Verlag: Viena y Berlín. 49-71
2009 “Reescritura cinematográfico-política de las obras históricas de Shakespeare”. En L’edat mitjana en el cinema i en la novel-la històrica. Symposia Philologica, nº 18. Martos, JL y García Sempere, M (eds.), Institut Universitari de Filología Valenciana: Alicante. 523-534.
2009 “Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer”. En New Trends in Audiovisual Translation, Díaz Cintas, J (ed.), Multilingual Matters: Bristol, Buffalo & Toronto. 123-132.
2009 “Hacia una tipología del malapropismo shakespeareno y sus estrategias de traducción”. En De la traducción teatral. Trans: Revista de Traductología, nº 13. Ezpeleta Piorno, Pilar (ed.). Universidad de Málaga: Málaga. 71-82
TRADUCCIONES TEATRALES
2021 Traducción para TEADA de “Como gustéis”, de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de Amanda Harris el 11 de junio de 2021 en el Teatro Principal de Alicante.
2014 Traducción para TEADA de “Una joven casta”, de Thomas Middleton, montaje estrenado bajo la dirección de Pollux Hernúñez el 9 de mayo de 2014 en el Teatro Arniches de Alicante.
2011 Traducción para el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante de “Noche de reyes”, de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de Juanluis Mira el 18 de mayo de 2011 en el Paraninfo de la Universidad de Alicante.
2007 Traducción y adaptación con Charlotte Moity para Producciones Concha Busto de “Cyrano de Bergerac”, de Edmond Rostand, montaje estrenado bajo la dirección de John Strasberg el 16 de marzo de 2007 en el Palacio de Festivales de Santander,.
2005 Traducción para el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante de “Hamlet”, de William Shakespeare, montaje estrenado como “Te invito a cenar, Hamlet”, bajo la dirección de Juanluis Mira, en el XVIII Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro el 6 de julio de 2005.
2002 Traducción para el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante de “Romeo y Julieta”, de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de Juanluis Mira en la VII Muestra Internacional de Teatro Universitario de Orense el 28 de abril del 2002.
1998 Traducción para Producciones Fila Siete. S.L. (marzo 1998) de “La tragedia del Rey Ricardo III” de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de John Strasberg el 2 de octubre de 1998 en el Teatro Cervantes de Málaga.
1998 Traducción para el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante de “El mercader de Venecia”, de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de Juanluis Mira.el 5 de marzo de 1998 en el Festival Internacional de Teatro Universitario de Lieja (Bélgica).
1997 Traducción para Pez Luna Producciones de “Mucho ruido y pocas nueces”, de William Shakespeare, montaje estrenado bajo la dirección de Juan Carlos Corazza el 22 de marzo de 1997 en el Teatro Cervantes de Alcalá de Henares.